Dicas e observações – Verbos: Passado Perfeito

Dicas e observações

O “past perfect” – Pretérito mais que perfeito

Os tempos verbais em inglês possuem uma nomenclatura um pouco diferente da nomenclatura em português.

Aqui, o tempo que é chamado por eles de “past perfect” é na verdade o que chamamos de “pretérito mais que perfeito”, podendo ser tanto o simples como o composto. Por ter uma correspondência exata, é bem fácil de entender.

No significado, fala sobre algo que aconteceu antes de outra coisa que também aconteceu no passado:

Ele é montado com o verbo auxiliar “have” no passado (had) mais o verbo principal no particípio passado.

Traduções usando o pretérito mais que perfeito composto

O mais comum é traduzirmos usando o tempo composto, pois corresponde palavra por palavra e é muito mais usado no dia a dia:

  • Ela tinha comprado três camisas = She had bought three shirts
  • Eu tinha cozinhado feijão = I had cooked beans
  • Ele não tinha entendido aquilo, mas depois entendeu = He had not understood that, but he understood it later.

Traduções com o pretérito mais que perfeito simples

Esse tempo é raramente usado hoje em dia, mas corresponde ao mesmo significado:

  • Ela comprara três camisas
  • Eu cozinhara feijão
  • Ele não entendera….

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *